Nếu như các bạn có ai đó học tiếng Ý thì hẳn sẽ biết đến từ này: magari. Thật ra cái từ này chả có gì đáng để chú ý đến khi nhắc đến ngôn ngữ gần như là lãng mạn nhất trên cái địa cầu tròn quay này. Lại còn chưa kể nhắc đến ngữ pháp thì cái từ kia chính là 1 trong số những dấu hiện bắt bạn dùng CONGIUNTIVO (1 cái thứ khó nhằn mà đến cả người Ý cũng sai 11/10 câu). Thật ra thì tôi cũng chả chắc có phải dùng trong mọi trường hợp không nữa, thiết nghĩ nó chán, bỏ ra đến 4 năm học mà cuối cùng kiến thức đọng lại trong đầu chẳng được bao nhiêu. Nhưng kệ nhé, tôi nói không hẳn sai đâu mà, đảm bảo đấy, nên nếu có học tiếng Ý thì đừng bắt lỗi, chúng ta cùng thuyền 🙂
Quay trở lại với cái câu hỏi trên tiêu đề to tổ chảng kia mà tôi lại vòng vèo mãi chưa trả lời. Tại sao tôi lại đam mê cái từ này đến thế? Cũng chẳng biết luôn =)) Không biết phải diễn tả thế nào cho các bạn hiểu nỗi lòng này, nên tôi sẽ dùng trợ giúp của những tiếng khác thông dụng hơn nhé, ví dụ như tiếng Anh hay dễ hơn là cái tiếng tôi sử dụng để lảm nhảm nãy giờ: TIẾNG VIỆT. Nếu hiểu nôm na thì “magari” có nghĩa là “perhaps”, “maybe” và một vài cách dịch khác nữa nếu bạn tự giác tra nó trên app. Còn trong tiếng Việt có lẽ tôi sẽ thích cách dịch “giá như”. Có lẽ sẽ chẳng ai giống tôi và cũng chẳng để ý cách đọc từ này như tôi, nhưng mỗi lần nói “magari” trong lòng lại có gì đó day dứt cùng một nỗi buồn man mác khó gọi tên. Có thể ông Dante khi phát hiện ra tiếng Ý cũng chẳng nghĩ nhiều đến vậy về 1 từ đâu nhỉ? Có thể người Ý cũng chả dùng từ đó như tôi nhưng tôi thích thế và thế là đủ.
“Giá như”…..
Cái từ này khiến con người ta phải suy nghĩ, phải trăn trở, phải đặt câu hỏi, chẳng cần thêm bất kỳ 1 vế sau nào, chỉ cần cất cái tiếng “giá như” là đủ thấy chua xót, thế nên tôi sẽ thường thêm dấu “…” vào phía sau như để nói rõ hơn cái tâm trạng ngổn ngang mỗi lần phải dùng đến từ này. Ừ thì thỉ dụ trong quá khứ ta làm một cái gì đó rất tuyệt, ta có 1 trải nghiệm thú vị thì “Giá như chúng ta được thử lại một lần nữa” cũng không quá cay đắng phải không? Nhưng nhìn đi, dù sao thì chúng ta cũng đã tiếc vì một thứ tuyệt vời đã qua đi mà không thể lấy lại mà. Đấy còn chưa kể nếu như đã lỡ bỏ qua một thứ gì đó quý giá hay quên nói lời yêu thương với ai đó nhiều hơn hay chỉ đơn giản là bỏ sót 1 chiếc bánh để đến khi nó hết hạn và phải bỏ đi, ta sẽ phải day dứt mà nói rằng: “Giá như chuyện đó chưa/không xảy ra”, “Giá như tôi có thể làm gì đó khác”.
Trong đời mỗi người có lẽ có ít nhất là 1 còn nếu nhiều là hàng tỉ lần hối hận hay tiếc nuối để rồi phải thốt 1 câu: “Giá như…”, tôi cũng vậy. Dù biết rằng bất kỳ một sự kiện gì xảy ra trong cuộc đời mình dù xấu hay tốt dù sai hay đúng thì đó cũng là nhân tố tạo ra con người tôi ngày hôm nay và tôi không xấu hổ về mình, song có thế nào thì cũng đã trên dưới vài lần (trên khá nhiều đấy :)) tôi mong tôi đã làm khác đi 1 chút, cố gắng hơn 1 chút, bình tĩnh hơn 1 chút, kiên nhẫn hơn 1 chút, lí trí hơn 1 chút. Chẳng có gì là sai khi ta mong muốn thứ gì đó tốt đẹp hơn, phải không? Cũng chẳng có gì sai khi ta hối hận vì một việc làm không đúng và muốn thay đổi. Con người đầy những vết tích và lỗi lầm, ta biết hối hận tức là biết khiến mình tốt hơn, biết mình cần phải sửa sai, biết mình cần phải cố gắng. Vậy nên nếu như có 1 ngày bạn nói ra câu “Giá như…” và ai đó bảo bạn rằng: “Mọi chuyện đã rồi rồi lại còn giá mới chả như…” thì kệ chúng nó, nói những gì bạn cảm thấy thoải mái, nghĩ những gì bạn thấy cần, sống vì mình một chút, cuộc sống sẽ đỡ mệt mỏi hơn. Chỉ cần bạn yêu thương chính mình thôi, và lấy những lần GIÁ NHƯ đó làm động lực để giúp hoàn thiện bản thân thì bạn nói trăm lần cũng được, cần thì tôi sẽ nghe nè :*
À đấy, thế đọc nãy giờ có nhận ra lý do tôi chọn từ MAGARI không? =)) Đơn giản lắm, vì tôi thích từ GIÁ NHƯ trong tiếng Việt nhưng để chứng minh tình yêu nhỏ bé không chuộc lợi của tôi với tiếng Ý nên tôi muốn dùng ngôn ngữ tình yêu đó để nói nỗi lòng mình. Bởi vì cả 2 từ đều đem đến nỗi xót xa nhưng có lẽ với tiếng Ý nỗi xót xa đó sẽ TÌNH hơn 1 chút đỉnh…
